1 |
23:57:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
test |
тестовое испытание |
ssn |
2 |
23:52:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
time of measurements |
время измерений |
ssn |
3 |
23:51:46 |
rus-ger |
gen. |
находить дорогу |
herfinden |
Aleksandraxs |
4 |
23:50:37 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
наземные объекты |
instalaciones de superficie |
Sapachez |
5 |
23:49:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
step response |
реакция устройства на входное ступенчатое воздействие |
ssn |
6 |
23:46:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
stability columns |
колонки таблиц по стабильности |
ssn |
7 |
23:45:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
stability column |
колонка таблицы по стабильности |
ssn |
8 |
23:45:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with big hopes |
полный надежд |
pelipejchenko |
9 |
23:42:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
diagnostic message |
сообщение диагностики |
ssn |
10 |
23:41:31 |
eng-rus |
gen. |
on its own |
без ничего (о еде, напитке: "I usually drink tea on its own" – "я обычно пью чай без ничего") |
Рина Грант |
11 |
23:39:56 |
eng-rus |
gen. |
on its own |
"пустой" (о чае, кофе: "I don't like drinking tea on its own", "я не люблю пустой чай") |
Рина Грант |
12 |
23:33:32 |
eng-rus |
inf. |
let's keep things in proportion |
не будем остро реагировать |
VLZ_58 |
13 |
23:30:24 |
eng-rus |
med. |
pulmonary artery pressure |
ЛАД (легочное артериальное давление) |
viokn |
14 |
23:29:04 |
rus-ger |
gen. |
конная повозка |
Pferdekutsche |
Aleksandraxs |
15 |
23:25:31 |
eng-rus |
met. |
TAN |
сплав титан-алюминий-ниобий |
BB50 |
16 |
23:21:17 |
eng-rus |
idiom. |
or die trying |
во что бы то ни стало (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes • I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying.) |
irosenrot |
17 |
23:20:14 |
eng-rus |
idiom. |
or die trying |
несмотря ни на что |
irosenrot |
18 |
23:16:41 |
rus-ger |
law |
миноритарный пакет акций владение миноритарным пакетом акций |
Minderheitsbeteiligung |
SKY |
19 |
23:13:22 |
eng-rus |
progr. |
hardware damage |
повреждения аппаратной части |
ssn |
20 |
23:10:59 |
eng-rus |
progr. |
dependability columns |
колонки таблиц по функциональной надёжности |
ssn |
21 |
23:10:19 |
eng-rus |
progr. |
dependability column |
колонка таблицы по функциональной надёжности |
ssn |
22 |
22:52:23 |
eng-rus |
avia. |
Sheet of Storage and Conditioning Conditions |
Перечень условий хранения и поддержания в надлежащем состоянии |
smovas |
23 |
22:51:05 |
eng |
abbr. avia. |
SSC |
Sheet of Storage and Conditioning Conditions |
smovas |
24 |
22:48:54 |
eng-rus |
mil. |
Storage and Conditioning Conditions |
Условия хранения и поддержания в надлежащем состоянии |
smovas |
25 |
22:44:42 |
eng-rus |
gen. |
what difference does it make? |
какая разница |
Рина Грант |
26 |
22:41:36 |
eng-rus |
gen. |
culminate |
завершиться |
Mosley Leigh |
27 |
22:36:20 |
eng-rus |
econ. |
unexceptional explanation |
безупречное объяснение |
A.Rezvov |
28 |
22:31:05 |
eng-rus |
gen. |
animosity |
агрессия |
Oksanut |
29 |
22:30:33 |
eng-rus |
gen. |
run into |
столкнуться с |
Oksanut |
30 |
22:29:22 |
rus-ita |
law |
передаваемая доля |
quota disponibile |
Yasmina7 |
31 |
22:22:29 |
eng-rus |
gen. |
falter |
мяться (о человеке, напр., "he faltered, unwilling to speak") |
Рина Грант |
32 |
22:21:50 |
rus-ger |
paint.varn. |
акрилатная краска |
Acrylatfarbe (краска на основе акрилатов/на акрилатной основе) |
marinik |
33 |
22:10:16 |
eng-rus |
uncom. |
consider necessary |
находиться в необходимости (А.С. Пушкин) |
Супру |
34 |
22:07:01 |
eng-rus |
UN |
global energy mix |
мировой энергетический баланс |
Maxim Prokofiev |
35 |
21:58:14 |
eng-rus |
econ. |
effective monetary circulation |
эффективное денежное обращение |
A.Rezvov |
36 |
21:53:30 |
eng-rus |
contempt. |
five-ring circus |
Олимпийские Игры |
VLZ_58 |
37 |
21:42:29 |
eng-rus |
sew. |
sleeve unit |
плечевое изделие |
English girl |
38 |
21:40:34 |
eng-rus |
gen. |
fondly |
тепло |
VLZ_58 |
39 |
21:39:39 |
rus-ger |
cook. |
гратинировать |
gratinieren |
marinik |
40 |
21:38:52 |
rus-ger |
cook. |
гратинирование |
Gratinieren |
marinik |
41 |
21:37:10 |
eng-rus |
gen. |
put my foot in my mouth |
ляпнуть что-то не то (тж put your foot in your mouth) |
fa158 |
42 |
21:30:10 |
rus-ita |
med. |
антибиограмма |
ABG (antibiogramma) |
mariya_arzhanova |
43 |
21:27:00 |
rus-ita |
med. |
остаточная моча в мочевом пузыре после акта мочеиспускания |
R.P.M. (residuo post-minzionale (при урофлюксометрии)) |
mariya_arzhanova |
44 |
21:26:09 |
eng |
abbr. econ. |
QQE |
Quantitative and Qualitative Monetary Easing |
Arky |
45 |
21:15:35 |
eng-rus |
gen. |
clever |
хитроумный |
Рина Грант |
46 |
21:04:30 |
eng-rus |
inf. |
take it away! |
начали! |
VLZ_58 |
47 |
21:03:41 |
eng-rus |
inf. |
take it away! |
приступай! |
VLZ_58 |
48 |
21:01:46 |
rus-fre |
gen. |
Департамент юстиции и полиции Швейцарской Конфедерации |
Département fédéral de justice et police |
ich_bin |
49 |
20:53:31 |
rus-ger |
gen. |
в начале |
Anfang (месяца, года • Anfang dieses Jahres) |
Лорина |
50 |
20:51:34 |
rus-ger |
gen. |
в зимнее время |
in der Winterzeit |
Лорина |
51 |
20:50:55 |
eng-rus |
construct. |
constructability |
осуществимость строительства |
Mixer |
52 |
20:35:15 |
eng-rus |
gen. |
romantic appeal |
романтика |
SirReal |
53 |
20:34:24 |
eng-rus |
inf. |
wasted |
вдребезги пьян |
coltuclu |
54 |
20:33:58 |
eng-rus |
econ. |
interest brake |
процентный тормоз |
A.Rezvov |
55 |
20:33:35 |
eng-rus |
inf. |
hammered |
вдребезги пьян |
coltuclu |
56 |
20:32:55 |
eng-rus |
econ. |
putting out of action |
прекращение действия (какого-либо экономического механизма) |
A.Rezvov |
57 |
20:29:58 |
eng-rus |
progr. |
check for correct operation by introducing in turn a logic "0" and a logic "1" |
необходимо проверять корректность работы с помощью поочерёдной подачи логических "0" и "1" |
ssn |
58 |
20:26:36 |
eng-rus |
econ. |
movements |
процессы изменения (о количественно измеряемых величинах) |
A.Rezvov |
59 |
20:26:20 |
eng-rus |
progr. |
correct operation |
корректность работы |
ssn |
60 |
20:24:45 |
eng-rus |
gen. |
go all the way |
пройти весь путь |
SirReal |
61 |
20:24:22 |
eng-rus |
gen. |
make the way |
пройти путь (from... to....) |
SirReal |
62 |
20:23:15 |
rus-ger |
topon. |
Карпинтерия |
Carpinteria (город в США) |
Лорина |
63 |
20:22:36 |
eng-rus |
progr. |
check for correct switching upon application of the relevant stimulus |
необходимо проверять корректность переключений внутри приложений в ответ на соответствующие воздействия |
ssn |
64 |
20:18:48 |
eng-rus |
progr. |
check for |
необходимо проверять |
ssn |
65 |
20:18:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
союзного значения (конт. / СССР) |
Игорь Миг |
66 |
20:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
республиканского значения |
Игорь Миг |
67 |
20:17:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
общегосударственного значения |
Игорь Миг |
68 |
20:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на общегосударственной основе |
Игорь Миг |
69 |
20:15:43 |
eng-rus |
med. |
effect-site concentration |
концентрация в точке эффекта (эффекторной зоне) |
Germaniya |
70 |
20:15:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на общегосударственном уровне |
Игорь Миг |
71 |
20:14:56 |
eng-rus |
|
blood-drenched way |
кровавый путь |
SirReal |
72 |
20:13:20 |
eng-rus |
progr. |
correct switching upon application of the relevant stimulus |
корректность переключений внутри приложений в ответ на соответствующие воздействия |
ssn |
73 |
20:11:10 |
eng-rus |
progr. |
relevant stimulus |
соответствующие воздействия |
ssn |
74 |
20:07:32 |
eng-rus |
progr. |
correct switching upon application |
корректность переключений внутри приложений |
ssn |
75 |
20:06:42 |
eng-rus |
progr. |
correct switching |
корректность переключений |
ssn |
76 |
20:04:04 |
rus-ita |
law |
законные наследники |
legittimari |
Yasmina7 |
77 |
19:58:51 |
rus-spa |
|
спецовка |
guardapolvos |
Ivan Gribanov |
78 |
19:57:54 |
rus-dut |
|
остатки кораблекрушения |
wrak |
Vasstar |
79 |
19:57:53 |
rus-dut |
|
остов разбитого судна выброшенный на берег |
wrak |
Vasstar |
80 |
19:55:23 |
rus-dut |
|
обломки судна |
wrak |
Vasstar |
81 |
19:51:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
introducing in turn a logic "0" and a logic "1" |
поочерёдная подача логических "0" и "1" |
ssn |
82 |
19:51:15 |
eng-rus |
transp. |
3D Express Bus |
автобус-портал (concept; the bus will run along a fixed route with its passenger compartment spanning the width of two traffic lanes) |
Val_Ships |
83 |
19:47:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на государственном уровне |
Игорь Миг |
84 |
19:44:35 |
eng |
transp. |
transit elevated bus |
TEB (сокращение) |
Val_Ships |
85 |
19:43:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
internal temperature measurement |
измерение внутренней температуры (напр., датчика) |
ssn |
86 |
19:39:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
analogue sensors |
аналоговые чувствительные элементы |
ssn |
87 |
19:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
в масштабах всего государства |
Игорь Миг |
88 |
19:39:25 |
eng-rus |
meas.inst. |
analogue sensor |
аналоговый чувствительный элемент (напр., для измерения внутренней температуры датчика) |
ssn |
89 |
19:38:51 |
rus-fre |
tech. |
угловое отклонение |
débattement angulaire |
I. Havkin |
90 |
19:37:37 |
eng-rus |
transp. |
straddling bus |
автобус-портал (a guided bus straddles above road traffic) |
Val_Ships |
91 |
19:36:31 |
eng-rus |
|
glistening shine |
сверкающий блеск (boots polished to glistening shine) |
SirReal |
92 |
19:35:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
number of relevant auxiliary functions |
число соответствующих дополнительных функций |
ssn |
93 |
19:34:50 |
eng-rus |
meas.inst. |
relevant auxiliary function |
соответствующая дополнительная функция |
ssn |
94 |
19:34:07 |
eng-rus |
scient. |
pertinently |
по существу |
A.Rezvov |
95 |
19:33:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
если рассматривать страну в целом |
Игорь Миг |
96 |
19:33:38 |
fre |
abbr. ed. |
RASED |
Réseau d'Aides Spécialisées aux Eleves en Difficulté |
OstrichReal1979 |
97 |
19:33:19 |
eng-rus |
scient. |
pertinently |
по сути |
A.Rezvov |
98 |
19:33:14 |
eng-rus |
pipes. |
O-clamp |
хомут-струбцина |
TurtleInFurs |
99 |
19:28:58 |
eng-rus |
meas.inst. |
number of measurement points for non-linear characteristics |
число точек измерений для нелинейных характеристик |
ssn |
100 |
19:27:23 |
rus-fre |
tech. |
упирание |
venue en butée |
I. Havkin |
101 |
19:27:02 |
rus-fre |
tech. |
упор |
venue en butée (как процесс, в отличие от упора как детали) |
I. Havkin |
102 |
19:26:15 |
eng-rus |
tech. |
abutment |
упирание (упор как процесс, в отличие от упора как детали) |
I. Havkin |
103 |
19:25:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
zero and span shift for linear characteristic |
смещение нуля и диапазона измерения сигнала для линейной характеристики |
ssn |
104 |
19:24:53 |
eng-rus |
construct. |
plumbing-up equipment |
растянутые элементы (затяжки, тяги, оттяжки, подвески) |
SAKHstasia |
105 |
19:23:18 |
eng-rus |
auto. |
detailing |
детейлинг (комплекс высокотехнологических операций, нацеленный на тщательный полный уход за автомобилем) |
VLZ_58 |
106 |
19:20:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
agreed number of measurement points for non-linear characteristics |
согласованное число точек измерений для нелинейных характеристик |
ssn |
107 |
19:20:04 |
rus-ita |
law |
засвидетельствованный отчёт |
rendiconto giurato |
Yasmina7 |
108 |
19:18:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
non-linear characteristic |
нелинейная характеристика |
ssn |
109 |
19:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
при участии всего населения |
Игорь Миг |
110 |
19:15:33 |
rus-fre |
tech. |
установленные по обе стороны |
montés par chevauchement |
I. Havkin |
111 |
19:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на территорию всего государства |
Игорь Миг |
112 |
19:10:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
по всей территории (конт. /// страны) |
Игорь Миг |
113 |
19:10:10 |
rus-ita |
med. |
Нефритический синдром |
Sindrome nefrosica |
mariya_arzhanova |
114 |
19:09:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
agreed number |
согласованное число |
ssn |
115 |
19:09:35 |
eng-rus |
auto. |
detailer |
детейлер |
VLZ_58 |
116 |
19:08:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
agreed number of measurement points |
согласованное число точек измерений |
ssn |
117 |
19:07:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
number of measurement points |
число точек измерений |
ssn |
118 |
19:07:09 |
rus-fre |
law |
незаконное действие |
acte frauduleux |
Juls! |
119 |
19:06:41 |
eng-rus |
meas.inst. |
measurement points |
точки измерений |
ssn |
120 |
19:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
носящий общенациональный характер |
Игорь Миг |
121 |
19:00:51 |
rus-ger |
tech. |
устройство аварийного отключения |
Not-Aus Einrichtung |
Александр Рыжов |
122 |
19:00:07 |
eng-rus |
scient. |
viva-voce report |
устный доклад |
A.Rezvov |
123 |
18:59:48 |
rus-tgk |
geogr. |
Гиссар |
Ҳисор |
В. Бузаков |
124 |
18:58:59 |
rus-tgk |
geogr. |
Гиндукуш |
Ҳиндукуш |
В. Бузаков |
125 |
18:58:36 |
eng-rus |
law |
equity partner |
паевой партнёр |
Earl |
126 |
18:58:32 |
rus-tgk |
geogr. |
Герат |
Ҳирот |
В. Бузаков |
127 |
18:58:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
в пределах всей страны |
Игорь Миг |
128 |
18:58:08 |
rus-ger |
given. |
Николай Александрович Щорс |
Nikolai Alexandrowitsch Schtschors |
Лорина |
129 |
18:58:00 |
eng-rus |
|
effective remarks |
интересные замечания |
A.Rezvov |
130 |
18:57:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
zero and span shift |
смещение нуля и диапазона измерения сигнала |
ssn |
131 |
18:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
повсеместно (конт. /в пределах отд. взятого гос-ва) |
Игорь Миг |
132 |
18:56:32 |
eng-rus |
|
effective remarks |
любопытные замечания |
A.Rezvov |
133 |
18:54:38 |
rus-ger |
abbr. |
ТиссенКрупп Индастриал Солюшнз |
TKIS (ThyssenKrupp Industrial Solutions – компания, занимающаяся проектированием и строительством установок в различных сферах деятельности: органические вещества, полимеры, удобрения, электролиз, технологии газификации, технологии нефтепереработки и коксохимические заводы) |
Dominator_Salvator |
134 |
18:54:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
если брать в целом по стране |
Игорь Миг |
135 |
18:53:41 |
rus-tgk |
geogr. |
Гонконг |
Ҳонконг |
В. Бузаков |
136 |
18:53:16 |
eng-rus |
abbr. |
TKIS |
ТиссенКрупп Индастриал Солюшнз (ThyssenKrupp Industrial Solutions – компания, занимающаяся проектированием и строительством установок в различных сферах деятельности: органические вещества, полимеры, удобрения, электролиз, технологии газификации, технологии нефтепереработки и коксохимические заводы) |
Dominator_Salvator |
137 |
18:53:12 |
rus-tgk |
geogr. |
Гондурас |
Ҳондурас |
В. Бузаков |
138 |
18:51:50 |
eng-rus |
meas.inst. |
span |
диапазон измерения сигнала |
ssn |
139 |
18:51:43 |
rus-ger |
tech. |
входная сетевая клемма |
Netzeingangsklemme |
Александр Рыжов |
140 |
18:51:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
span |
диапазон измерения (сигнала) |
ssn |
141 |
18:51:21 |
rus-tgk |
IT |
оперативная память |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
142 |
18:49:56 |
eng-rus |
|
coat of arms |
родовой герб |
SirReal |
143 |
18:49:33 |
eng-rus |
law |
at law or in equity |
по общему праву или по праву справедливости |
Aiduza |
144 |
18:47:20 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольным порядком выборки |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
145 |
18:47:18 |
eng-rus |
cook. |
flatbread |
лаваш (wikipedia.org) |
fa158 |
146 |
18:46:45 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольным обращением |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
147 |
18:46:14 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольным доступом |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
148 |
18:45:37 |
eng-rus |
nonstand. |
actual |
всамделишный |
malt1640 |
149 |
18:44:53 |
rus-tgk |
IT |
память с произвольной выборкой |
ҳофизаи дастрасии тасодуфӣ |
В. Бузаков |
150 |
18:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
охватывающий всю страну |
Игорь Миг |
151 |
18:42:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
reduced characteristic |
сокращённая характеристика |
ssn |
152 |
18:40:53 |
rus-tgk |
tech. |
электронный электрический счётчик |
ҳисобгираки барқии электронӣ |
В. Бузаков |
153 |
18:40:50 |
rus-fre |
med. |
магнитно-резонансный томограф |
tomographe à résonance magnétique |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:40:15 |
rus-tgk |
tech. |
эталонный электросчётчик |
ҳисобкунаки намунавии барқӣ |
В. Бузаков |
155 |
18:39:49 |
rus-fre |
law |
претензионное право |
droit de réclamation (на возмещение ущерба) |
Juls! |
156 |
18:38:45 |
rus-ger |
|
принимать за чистую монету |
abnehmen |
Littlefuchs |
157 |
18:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
охватывающий территорию всей страны |
Игорь Миг |
158 |
18:37:06 |
rus-tgk |
tech. |
счётчик воды |
ҳисобкунаки обӣ |
В. Бузаков |
159 |
18:36:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
measurement with recording during the test |
измерения с записью данных в ходе тестовых испытаний |
ssn |
160 |
18:36:53 |
rus-tgk |
tech. |
счётчик воды |
ҳисобкунаки об |
В. Бузаков |
161 |
18:36:18 |
rus-tgk |
tech. |
водяной счётчик |
ҳисобкунаки обӣ |
В. Бузаков |
162 |
18:36:05 |
rus-tgk |
tech. |
водяной счётчик |
ҳисобкунаки об |
В. Бузаков |
163 |
18:35:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
point measurement with recording during the test |
точечные измерения с записью данных в ходе тестовых испытаний |
ssn |
164 |
18:35:32 |
rus-tgk |
tech. |
газовый счётчик |
ҳисобкунаки газӣ |
В. Бузаков |
165 |
18:34:40 |
eng-rus |
|
dissipate |
разливаться |
AlexandraM |
166 |
18:34:10 |
rus-tgk |
tech. |
электросчётчик |
ҳисобкунаки барқӣ |
В. Бузаков |
167 |
18:33:59 |
rus-tgk |
tech. |
электросчётчик |
ҳисобкунаки барқ |
В. Бузаков |
168 |
18:33:28 |
eng-rus |
|
roll over |
слететь кувырком (напр., о транспортном средстве) |
driven |
169 |
18:32:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
общефедеральный (конт.) |
Игорь Миг |
170 |
18:32:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
recording during the test |
запись данных в ходе тестовых испытаний |
ssn |
171 |
18:32:05 |
rus-tgk |
tech. |
электрический счётчик |
ҳисобгираки барқӣ |
В. Бузаков |
172 |
18:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
федеральный (конт.) |
Игорь Миг |
173 |
18:31:38 |
rus-tgk |
tech. |
электрический счётчик |
ҳисобкунаки барқӣ |
В. Бузаков |
174 |
18:31:21 |
rus-tgk |
tech. |
электрический счётчик |
ҳисобкунаки барқ |
В. Бузаков |
175 |
18:31:16 |
eng-rus |
progr. |
during the test |
в ходе тестовых испытаний |
ssn |
176 |
18:30:34 |
rus-tgk |
tech. |
электронный счётчик |
ҳисобгираки электронӣ |
В. Бузаков |
177 |
18:29:46 |
rus-tgk |
tech. |
бинарный счётчик |
ҳисобкунаки бинарӣ |
В. Бузаков |
178 |
18:29:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nationwide |
на страновом уровне |
Игорь Миг |
179 |
18:29:07 |
eng-rus |
law |
authorship certificate |
авторское свидетельство |
алешаBG |
180 |
18:28:57 |
rus-tgk |
tech. |
индукционный счётчик |
ҳисобкунаки индуксионӣ |
В. Бузаков |
181 |
18:28:20 |
rus-tgk |
tech. |
электронный счётчик |
ҳисобкунаки электронӣ |
В. Бузаков |
182 |
18:27:26 |
rus-tgk |
tech. |
цифровой счётчик |
ҳисобкунаки рақамӣ |
В. Бузаков |
183 |
18:26:05 |
rus-tgk |
tech. |
трёхфазный счётчик |
ҳисобкунаки сефазагӣ |
В. Бузаков |
184 |
18:25:33 |
rus-tgk |
tech. |
однофазный счётчик |
ҳисобкунаки якфазагӣ |
В. Бузаков |
185 |
18:23:38 |
rus-tgk |
|
счётчик |
ҳисобгирак |
В. Бузаков |
186 |
18:23:10 |
rus-tgk |
|
счётчик |
ҳисобкунак |
В. Бузаков |
187 |
18:22:35 |
eng-rus |
snd.rec. |
pickup |
перезапись |
Tiny Tony |
188 |
18:20:34 |
eng-rus |
progr. |
test |
тестовая программа (программа или пакет программ (набор тестовых примеров, test case) для обнаружения неисправности или ошибки в системе либо для оценки производительности) |
ssn |
189 |
18:20:27 |
rus-ger |
econ. |
стоимостная оценка |
Werteinschätzung (оценка стоимости) |
Лорина |
190 |
18:18:39 |
eng-rus |
|
neglected |
игнорируемый |
olga garkovik |
191 |
18:18:08 |
rus |
|
пренебрегаемый |
игнорируемый |
olga garkovik |
192 |
18:03:25 |
rus-ger |
real.est. |
площадь помещения |
Raumfläche |
Лорина |
193 |
17:58:30 |
rus-ita |
|
мизерный |
striminzito |
Assiolo |
194 |
17:58:25 |
eng-rus |
jarg. |
national security agency |
гэбуха |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:57:09 |
rus-ita |
|
тщедушный |
gracile |
Assiolo |
196 |
17:56:16 |
eng-rus |
arts. |
tertiary |
основанный на смешении двух красок (о третьей краске) |
ssn |
197 |
17:55:27 |
rus-ita |
|
тщедушный |
striminzito (о человеке) |
Assiolo |
198 |
17:53:55 |
rus-ita |
|
маломерный |
striminzito |
Assiolo |
199 |
17:53:41 |
rus-ita |
|
слишком маленький |
striminzito |
Assiolo |
200 |
17:53:34 |
rus-ita |
|
убогий |
striminzito |
Assiolo |
201 |
17:53:28 |
eng-rus |
|
lustful thoughts |
блудные помыслы |
AlexandraM |
202 |
17:52:48 |
eng-rus |
softw. |
specialized needs |
системы, соответствующие специальным требованиям (корпорации AdaCore; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:49:45 |
eng-rus |
|
best advantage |
по максимуму |
bigmaxus |
204 |
17:49:16 |
rus-ita |
|
узкий в талии |
stretto in vita |
Assiolo |
205 |
17:49:14 |
eng-rus |
rhetor. |
get the most |
получить максимум (out of ... / from ... – из ... / от ...) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:48:41 |
rus-ita |
|
талия |
punto vita |
Assiolo |
207 |
17:48:15 |
eng-rus |
ling. |
extremely learnable language |
крайне лёгкий в изучении язык |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:47:40 |
rus-ita |
|
примерка |
prova d'abito |
Assiolo |
209 |
17:47:28 |
rus-ita |
neapolitan. |
своё говно не пахнет |
ogni scarrafone г bello a mamma soja |
gorbulenko |
210 |
17:46:17 |
rus-ger |
stat. |
усреднённое значение |
gemittelter Wert |
Лорина |
211 |
17:45:18 |
rus-fre |
relig. |
Священные сосуды |
vases sacrés |
Irina Itskova |
212 |
17:44:12 |
eng-rus |
softw. |
developers at all experience levels |
разработчики любой квалификации (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:43:37 |
eng-rus |
tech. |
underlying philosophy |
основные принципы |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:39:50 |
eng-rus |
el. |
alternating binary inversion |
биполярный код |
ssn |
215 |
17:34:51 |
eng-rus |
|
honeypot |
медовая ловушка |
Хомякович |
216 |
17:29:44 |
eng-rus |
el. |
alternating |
чётный или нечётный |
ssn |
217 |
17:27:13 |
rus-ger |
lab.law. |
Положение о трудовой деятельности |
Beschäftigungsverordnung |
Racooness |
218 |
17:26:14 |
eng-rus |
el. |
alternating |
каждый второй член последовательности |
ssn |
219 |
17:25:44 |
eng-rus |
el. |
alternating |
каждый второй член ряда |
ssn |
220 |
17:23:59 |
eng-rus |
|
alternating |
альтернатива |
ssn |
221 |
17:23:38 |
eng-rus |
|
alternating |
вариант |
ssn |
222 |
17:23:15 |
eng-rus |
|
it is not even in the realm of our consciousness |
это даже не укладывается в наше сознание |
AlexandraM |
223 |
17:20:07 |
rus-ger |
tech. |
клеевая секция |
Kleberstation |
Александр Рыжов |
224 |
17:17:09 |
rus-ita |
|
спортивная фигура |
corpo atletico |
Assiolo |
225 |
17:16:11 |
rus-ita |
|
спортивный |
atletico |
Assiolo |
226 |
17:15:54 |
rus-dut |
|
салон катафалка |
laadruimte |
Сова |
227 |
17:10:36 |
eng-rus |
|
and what better way to... than |
и нет лучшего способа, чем ... (Accessorizing is key. And what better way to do that than with a floral AXO snapback?) |
SirReal |
228 |
17:05:29 |
eng-rus |
med. |
Locking Compression Plate |
фиксирующая компрессионная пластина |
BB50 |
229 |
17:03:10 |
eng-rus |
pharm. |
trispecific antibody |
триспецифическое антитело |
CopperKettle |
230 |
17:00:53 |
eng-rus |
|
catch someone in the act |
застукать с поличным |
driven |
231 |
16:59:49 |
eng-rus |
med. |
gelifying agent |
гелеобразующее средство |
VladStrannik |
232 |
16:59:21 |
eng-rus |
med. |
colloidal silicate |
коллоидный силикат |
VladStrannik |
233 |
16:55:20 |
eng-rus |
|
untethered authority |
безграничная власть |
SirReal |
234 |
16:53:19 |
rus-ger |
construct. |
бронедверь |
gepanzerte Tür |
Лорина |
235 |
16:53:00 |
rus-ger |
construct. |
бронированная дверь |
gepanzerte Tür |
Лорина |
236 |
16:51:17 |
eng-rus |
med. |
osmolarity correcting agent |
средство, регулирующее осмолярность |
VladStrannik |
237 |
16:50:11 |
eng-rus |
|
become irrelevant |
утрачивать значение |
Stas-Soleil |
238 |
16:49:15 |
eng-rus |
|
be worth it |
оправдаться (Yes, we have to wait, but that wait may be well worth it.) |
SirReal |
239 |
16:49:03 |
rus-dut |
|
хвост поезда |
staarteinde |
Сова |
240 |
16:48:54 |
eng-rus |
|
be worth it |
оправдываться |
SirReal |
241 |
16:48:42 |
rus-dut |
|
задняя / хвостовая часть автомобиля, детали |
staarteinde |
Сова |
242 |
16:46:05 |
rus-ger |
given. |
Анри Барбюс |
Henri Barbusse |
Лорина |
243 |
16:39:47 |
rus-ger |
construct. |
застеклённый балкон |
verglaster Balkon |
Лорина |
244 |
16:35:00 |
eng-rus |
progr. |
tertiary key |
третичный ключ (сортировки) |
ssn |
245 |
16:34:25 |
eng-rus |
bot. |
frondose |
фрондозный (о соцветии) |
pvd-84 |
246 |
16:33:25 |
eng-rus |
bot. |
frondose |
олиственный (о соцветии) |
pvd-84 |
247 |
16:30:56 |
rus-spa |
cosmet. |
подтягивающий |
efecto lifting |
BCN |
248 |
16:29:45 |
eng-rus |
weap. |
state-of-the-art weaponry |
вершина оружейного мастерства |
SirReal |
249 |
16:28:41 |
eng-rus |
econ. |
amount produced |
выпуск (редко употребляемый вариант) |
A.Rezvov |
250 |
16:26:15 |
rus-ger |
tech. |
кнопка выключения |
AUS-Taster |
Александр Рыжов |
251 |
16:26:05 |
eng-rus |
weap. |
weapon-smith |
оружейник |
Ganna1607 |
252 |
16:24:59 |
rus-ger |
law |
в процессуальном плане |
verfahrensrechtlich |
Honigwabe |
253 |
16:24:05 |
eng-rus |
med. |
coalescence of lipid globule |
коалесценция глобул липидов |
VladStrannik |
254 |
16:24:03 |
rus-ger |
tech. |
кнопка включения |
EIN-Taster |
Александр Рыжов |
255 |
16:22:15 |
eng |
abbr. |
tertiary color |
tertiary colour |
ssn |
256 |
16:21:02 |
eng-rus |
med. |
lipophilic penetration enhancer |
липофильный усилитель проникновения |
VladStrannik |
257 |
16:20:28 |
rus-ger |
auto. |
расход топлива в смешанном цикле |
Drittelmix (Verbrauch im Drittelmix) |
marinik |
258 |
16:17:15 |
rus-ger |
tech. |
сетевой разъединитель |
Netztrenneinrichtung |
Александр Рыжов |
259 |
16:16:51 |
eng-rus |
progr. |
tertiary storage |
третичная память |
ssn |
260 |
16:16:13 |
eng-rus |
philat. |
specimen stamp |
образец (почтовая марка, предназначенная для направления в качестве образца в соответствующие организации) |
Leonid Dzhepko |
261 |
16:14:19 |
eng-rus |
auto. |
soot sensor |
датчик содержания сажи |
Smitson |
262 |
16:12:54 |
rus-ger |
tech. |
устройство аварийного отключения |
Not-Halt Gerät |
Александр Рыжов |
263 |
16:12:18 |
eng-rus |
names |
Huggins |
Хаггинз (английская фамилия; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
264 |
16:09:42 |
eng-rus |
progr. |
tertiary cache |
кэш-память третьего уровня |
ssn |
265 |
16:07:51 |
eng-rus |
|
venture |
пробовать себя (He first ventured into theater in the late 1960s when he wrote, directed, and performed with two Latino activist "Street Theater" companies.) |
VLZ_58 |
266 |
16:07:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
multimeter |
"цешка" (профессиональный вульгаризм; multitester, VOM; мультиметр, тестер, авометр (VOM – volt-ohm meter or volt-ohm-milliammeter). Происходит от названия прибора – ампервольтомметр типа Ц-20.) |
Oleksandr Spirin |
267 |
16:07:31 |
rus-ger |
construct. |
на пересечении улиц |
in der Kreuzung der Straßen |
Лорина |
268 |
16:06:44 |
eng-rus |
med. |
cytotoxic component |
цитотоксичный компонент |
VladStrannik |
269 |
16:06:12 |
eng-rus |
inf. |
don't be a stranger |
заскакивай |
4uzhoj |
270 |
16:04:46 |
eng-rus |
house. |
little suggestions |
рекомендации |
Lidka16 |
271 |
16:04:12 |
eng-rus |
med. |
gel-like film on the skin surface |
гелеподобная плёнка на поверхности кожи |
VladStrannik |
272 |
16:03:41 |
eng-rus |
med. |
gel-like film |
гелеподобная плёнка |
VladStrannik |
273 |
16:03:21 |
eng-rus |
econ. |
quantity produced |
выпуск (редко употребляемый вариант) |
A.Rezvov |
274 |
16:03:10 |
eng-rus |
names |
Manners |
Маннерз (английская фамилия; ударение на первом слоге; по топониму Mesnieres (Франция) (по Рыбакину А.И.)) |
Leonid Dzhepko |
275 |
16:02:40 |
eng-rus |
|
lustful desires |
похоти |
AlexandraM |
276 |
16:01:35 |
eng-rus |
|
resentments |
обиды |
AlexandraM |
277 |
15:59:54 |
eng-rus |
astronaut. |
EDL entry, descent and landing system |
система входа в атмосферу, спуска и посадки |
AllaR |
278 |
15:57:11 |
rus-ger |
commer. |
предложенный к продаже |
zum Verkauf angeboten |
Лорина |
279 |
15:56:59 |
eng-rus |
med. |
thixotropy inducing agent |
средство, вызывающее тиксотропию |
VladStrannik |
280 |
15:54:35 |
eng-rus |
product. |
chop out |
вырубать |
Yeldar Azanbayev |
281 |
15:52:33 |
eng-rus |
comp., MS |
workflow engine |
обработчик рабочего процесса |
aki |
282 |
15:52:03 |
eng-rus |
product. |
discover talent |
открыть талант |
Yeldar Azanbayev |
283 |
15:50:36 |
eng-rus |
law, ADR |
expositor |
экспозитор (стенд или подставка для презентации товаров) |
indrajiita |
284 |
15:49:24 |
eng-rus |
names |
Sacher |
Сакер (английская фамилия; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
285 |
15:48:41 |
eng-rus |
|
safe passage |
безопасный коридор |
Рина Грант |
286 |
15:47:32 |
eng-rus |
idiom. |
in the stands |
на трибунах |
Yeldar Azanbayev |
287 |
15:47:30 |
eng-rus |
names |
Ince |
Инс (английская фамилия) |
Leonid Dzhepko |
288 |
15:40:31 |
rus-ger |
|
отдел по работе с клиентами |
Abteilung für Kundenbetreuung |
ichplatzgleich |
289 |
15:40:27 |
rus-ger |
tech. |
непросматриваемый |
uneinsehbar |
Александр Рыжов |
290 |
15:40:03 |
eng-rus |
|
during and after |
в течение и после |
ssn |
291 |
15:39:14 |
eng-rus |
names |
Kearsley |
Кирзли (английская фамилия; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
292 |
15:38:28 |
eng-rus |
|
during most of the time |
большую часть времени |
ssn |
293 |
15:36:54 |
rus-ita |
|
вид древесины |
specie legnosa |
livebetter.ru |
294 |
15:36:28 |
rus-cze |
bank. |
электронные банковские операции |
elektronické bankovnictví |
Anli8 |
295 |
15:35:20 |
eng-rus |
|
during term time |
в учебное время |
ssn |
296 |
15:34:36 |
rus-ger |
construct. |
благоустройство |
bauliche Gestaltung |
Лорина |
297 |
15:34:10 |
eng-rus |
|
drift off |
дремать (I drifted off for a bit", "я немного подремал) |
Рина Грант |
298 |
15:34:09 |
eng-rus |
|
factor |
составляющая |
AlexandraM |
299 |
15:33:34 |
eng-rus |
|
during term-time |
в учебное время |
ssn |
300 |
15:32:10 |
eng-rus |
med. |
liposomal formulation |
липосомальный состав |
VladStrannik |
301 |
15:30:49 |
rus-ger |
tech. |
физические характеристики |
physikalische Eigenschaften |
Лорина |
302 |
15:30:44 |
eng-rus |
med. |
sprayable gel |
распыляемый гель |
VladStrannik |
303 |
15:30:36 |
eng-rus |
progr. |
during the course of |
в рамках осуществления (напр., проекта) |
ssn |
304 |
15:30:25 |
eng-rus |
med. |
thixotropic sprayable gel |
тиксотропный распыляемый гель |
VladStrannik |
305 |
15:28:31 |
eng-rus |
med. |
inflammable infiltrate |
воспалительный инфильтрат |
VladStrannik |
306 |
15:27:36 |
eng-rus |
med. |
topical formulation |
состав для местного применения |
VladStrannik |
307 |
15:26:33 |
eng-rus |
med. |
heparin formulation |
гепариновый состав |
VladStrannik |
308 |
15:23:54 |
eng-rus |
|
nothing to write home about |
не ахти |
Рина Грант |
309 |
15:23:01 |
eng-rus |
med. |
systemic delivery |
системная доставка |
VladStrannik |
310 |
15:22:03 |
eng-rus |
med. |
topical use |
местное применение |
VladStrannik |
311 |
15:19:43 |
eng-rus |
busin. |
during the course of performance |
в ходе выполнения |
ssn |
312 |
15:09:52 |
rus-ger |
tech. |
пневматическая система |
Pneumatikversorgung |
Александр Рыжов |
313 |
15:08:59 |
eng-rus |
|
during this time |
в это время |
ssn |
314 |
15:08:47 |
eng-rus |
wood. |
strength of ply glue bond |
стойкость клеевого соединения к расслаиванию |
Alfy_techny |
315 |
15:08:31 |
rus-ger |
|
принимать в расчёт |
berücksichtigen |
Лорина |
316 |
15:06:55 |
rus-ger |
tech. |
защитить от непреднамеренного включения |
vor unbeabsichtigtem Einschalten sichern |
Александр Рыжов |
317 |
15:04:25 |
eng-rus |
names |
Wiggins |
Уиггинз (английская фамилия; ударение на первом слоге.) |
Leonid Dzhepko |
318 |
15:01:53 |
eng-rus |
law |
explicit or graphic description |
явное описание (напр., сцен насилия без "купюр", чересчур подробное) |
Iван |
319 |
15:00:08 |
eng-rus |
med. |
complicate varicose vein |
осложнение варикозной вены |
VladStrannik |
320 |
14:59:04 |
eng-rus |
med. |
local venous thrombophlebitis |
локальный венозный тромбофлебит |
VladStrannik |
321 |
14:58:04 |
rus-ita |
|
лесбийская любовь |
saffismo |
Mz_Amoroza |
322 |
14:57:56 |
eng-rus |
med. |
localized thrombophlebitis |
локализированный тромбофлебит |
VladStrannik |
323 |
14:57:29 |
eng-rus |
IT |
prefill |
автоматическое заполнение |
masizonenko |
324 |
14:57:18 |
rus-ita |
|
лесбийский |
saffico |
Mz_Amoroza |
325 |
14:56:50 |
eng-rus |
med. |
venous thrombophlebitis |
венозный тромбофлебит |
VladStrannik |
326 |
14:56:35 |
eng-rus |
med. |
superficial venous thrombophlebitis |
поверхностный венозный тромбофлебит |
VladStrannik |
327 |
14:56:29 |
eng-rus |
fin. |
weekly raffle |
еженедельная лотерея |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:49:24 |
eng-rus |
unions. |
capacity to deliver |
способность доводить дело до конца |
Кунделев |
329 |
14:48:07 |
eng-rus |
meas.inst. |
test |
тестовые испытания |
ssn |
330 |
14:44:53 |
eng-rus |
|
published by |
под издательством |
Johnny Bravo |
331 |
14:44:28 |
eng-rus |
med. |
transdermal penetration |
трансдермальное проникновение |
VladStrannik |
332 |
14:43:08 |
eng-rus |
|
sprawl away |
простираться |
NGGM |
333 |
14:42:20 |
rus-lav |
|
окурок |
izsmēķis |
eugen58it |
334 |
14:40:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
recording |
запись данных |
ssn |
335 |
14:37:20 |
eng-rus |
meas.inst. |
point measurement |
точечные измерения |
ssn |
336 |
14:36:22 |
eng-rus |
|
it is shame that |
как обидно что |
Johnny Bravo |
337 |
14:35:59 |
eng-rus |
|
flobberworm |
флоббер-червь (существо из книг о Гарри Поттере wikia.com) |
NGGM |
338 |
14:35:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
access to information assets |
доступ к информационным активам |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:35:08 |
eng-rus |
med. |
benchtop centrifuge |
настольная центрифуга (bench-top centrifuge) |
dolcevitka |
340 |
14:32:32 |
eng-rus |
automat. |
tools for designing a test programme for the evaluation of transmitters |
инструменты, используемые при разработке программ тестовых испытаний для проведения оценки датчиков |
ssn |
341 |
14:30:36 |
rus-ger |
met. |
станинный ролик |
Ständerrolle |
refusenik |
342 |
14:30:05 |
eng-rus |
child. |
wa-wa |
вода (журнал переводчиков "Мосты" № 1(37)/2013, стр. 51) |
Darkwing duck |
343 |
14:28:38 |
eng-rus |
automat. |
designing a test programme for the evaluation of transmitters |
разработка программ тестовых испытаний для проведения оценки датчиков |
ssn |
344 |
14:28:24 |
eng-rus |
child. |
baba |
бутылочка (журнал переводчиков "Мосты" № 1(37)/2013, стр. 51) |
Darkwing duck |
345 |
14:28:08 |
eng-rus |
automat. |
designing a test programme |
разработка программ тестовых испытаний |
ssn |
346 |
14:27:47 |
rus-ger |
|
хвастливый |
prahlend |
Veronika78 |
347 |
14:27:27 |
rus-dut |
|
хвастливый |
brallend |
Veronika78 |
348 |
14:26:13 |
eng |
abbr. mil. |
PWT |
personal weapons test |
Denis_Sakhno |
349 |
14:25:31 |
rus-dut |
|
сновидение |
droomgezicht |
Veronika78 |
350 |
14:25:02 |
eng-rus |
automat. |
test programme for the evaluation of transmitter |
программа тестовых испытаний для проведения оценки датчика |
ssn |
351 |
14:23:11 |
eng-rus |
child. |
nyah, nyah, nyah |
бе-бе-бе (журнал переводчиков "Мосты" № 1(37)/2013, стр. 50) |
Darkwing duck |
352 |
14:13:15 |
rus-ger |
|
сердечно-сосудистая система |
Herz-Kreislauf-System |
Александр Рыжов |
353 |
14:12:52 |
eng-rus |
avia. |
air passenger market |
рынок пассажирских авиаперевозок |
CrackedSmile |
354 |
14:07:53 |
eng-rus |
names |
Curle |
Керл (английская фамилия) |
Leonid Dzhepko |
355 |
14:05:54 |
eng-rus |
|
fiscal semester |
финансовое полугодие |
vlad-and-slav |
356 |
14:00:57 |
eng-rus |
O&G |
blue band |
синяя маркировка НКТ (или "синяя НКТ", которая имеет 30% износ) |
Yerki |
357 |
14:00:27 |
eng-rus |
|
tower speaker |
акустические колонки |
Peachyy |
358 |
13:59:26 |
eng-rus |
oncol. |
extended adjuvant treatment |
продлённая адъювантная терапия |
Evgenia Myo |
359 |
13:59:12 |
eng-rus |
law |
grand-jury witness |
свидетель перед большим жюри присяжных |
алешаBG |
360 |
13:58:27 |
eng-rus |
law |
accomplice witness |
замешанный в преступлении свидетель |
алешаBG |
361 |
13:57:10 |
eng-rus |
law |
corroborating witness |
подтверждающий свидетель |
алешаBG |
362 |
13:57:01 |
rus-ger |
|
втаптывать в грязь |
schmähen |
Veronika78 |
363 |
13:56:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
restricted information |
информация с ограниченным доступом (Restricted information is. any confidential or personal information that is protected by law or policy, and that requires the highest level of access control and security protections whether in storage or in transit.) |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:55:59 |
eng-rus |
law |
court witness |
судебный свидетель |
алешаBG |
365 |
13:55:06 |
rus-ger |
econ. |
менеджмент ВЭД |
internationales Wirtschaftsmanagement |
dolmetscherr |
366 |
13:54:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
need to know principle |
принцип допуска к информации в объёме, необходимом для непосредственного выполнения должностных обязанностей |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:53:29 |
eng-rus |
|
measured |
хорошо спланированный |
ssn |
368 |
13:52:55 |
eng-rus |
idiom. |
every trick in the book |
все возможные и невозможные средства |
Yeldar Azanbayev |
369 |
13:52:16 |
rus-ger |
agric. |
маркетинг сельскохозяйственного производства |
Agrarmarketing |
dolmetscherr |
370 |
13:51:18 |
rus-ger |
econ. |
моделирование экономических систем |
Modellierung von Wirtschaftssystemen |
dolmetscherr |
371 |
13:49:29 |
eng-rus |
names |
Ashbrook |
Ашбрук (английская фамилия; ударение на первом слоге; по топониму Ashbrook (Глостершир); от древнеангл. EAST BROC (по А.И. Рыбакину)) |
Leonid Dzhepko |
372 |
13:48:35 |
eng-rus |
|
abandoned campfire |
непотушенный костёр |
Ivan Pisarev |
373 |
13:48:19 |
rus-dut |
law |
гестор, лицо действующее в чужих интересах без доверенности |
zaakwaarnemer ("поверенный" - неправильный перевод: In het Nederlandse recht: Zaakwaarneming, het bewust en op redelijke grond behartigen van het belang van een ander, zonder dat daaraan een met diegene gesloten overeenkomst ten grondslag ligt) |
harassmenko |
374 |
13:48:11 |
eng-rus |
|
measured |
осмысленный |
ssn |
375 |
13:44:21 |
eng-rus |
law |
rebuttal witness |
опровергающий свидетель |
алешаBG |
376 |
13:44:06 |
rus-ger |
agric. |
механизация и автоматизация |
Mechanisierung und Automatisierung |
dolmetscherr |
377 |
13:43:57 |
eng-rus |
dipl. law.enf. |
liaison officer |
атташе (в некоторых случаях) в частности, атташе- полицейские – аккредитованные при посольстве иностранного государства представители правоохранительных органов этого государства) |
4uzhoj |
378 |
13:39:22 |
eng-rus |
busin. |
Emanuel |
Эманьюэл (ранее Эмануэл; английское мужское личное имя; ударение на втором слоге (по Рыбакину А.И.)) |
Leonid Dzhepko |
379 |
13:38:10 |
rus-ger |
agric. |
технология производства продукции животноводства |
Technologie der Tierproduktion |
dolmetscherr |
380 |
13:37:14 |
eng-rus |
automat. |
evaluation of transmitter |
проведение оценки датчика |
ssn |
381 |
13:34:14 |
eng-rus |
rhetor. |
right to answer back |
право высказать возражения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:33:15 |
eng-rus |
progr. |
prototypical inheritance |
наследование прототипов (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:31:35 |
eng-rus |
relig. |
non-sectarian |
всеконфессиональный |
MarshaUmansky |
384 |
13:30:57 |
eng-rus |
polit. |
nonsectarian |
светский |
DC |
385 |
13:30:09 |
rus-ger |
law |
бизнес-право |
Handelsrecht |
dolmetscherr |
386 |
13:29:29 |
eng-rus |
met. |
carbide solution treated |
обработка на твёрдый раствор |
Jeemee |
387 |
13:28:42 |
rus-ger |
paint.varn. |
флюатирующий состав |
Fluat (для защиты бетонных поверхностей) |
marinik |
388 |
13:28:10 |
eng-rus |
house. |
risk of electric shock |
риск поражения электрическим током |
Teodorrrro |
389 |
13:25:23 |
eng-rus |
met. |
hot-wrought |
горячедеформированный |
Jeemee |
390 |
13:23:34 |
rus-ger |
agric. |
технология хранения и переработки сельскохозяйственной продукции |
Technologie der Lagerung und der Verarbeitung der Agrarproduktion |
dolmetscherr |
391 |
13:23:32 |
rus-spa |
|
наудачу |
a boleo |
AlissaEiz |
392 |
13:23:18 |
eng-rus |
met. |
stud bolts |
болты с двусторонней резьбой |
Jeemee |
393 |
13:22:40 |
rus-ger |
agric. |
технология хранения и переработки |
Technologie der Lagerung und der Verarbeitung |
dolmetscherr |
394 |
13:22:14 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented programming with classes |
объектно-ориентированное программирование, основанное на классах (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:22:01 |
eng-rus |
met. |
bars |
прутки |
Jeemee |
396 |
13:21:44 |
eng-rus |
progr. |
with classes |
основанный на классах (class-based; InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:21:06 |
eng-rus |
met. |
bolting material |
болтовые соединения |
Jeemee |
398 |
13:20:37 |
rus-ger |
paint.varn. |
изолирующая соль |
Isoliersalz (Absperrsalz) |
marinik |
399 |
13:19:44 |
eng-rus |
agric. |
directional rearing |
направленное выращивание |
shergilov |
400 |
13:19:01 |
eng-rus |
softw. |
correctness at compile time |
корректность во время выполнения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:18:05 |
eng-rus |
progr. |
soft typing |
мягкая типизация (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:17:58 |
eng-rus |
|
Open-pit, open-cast, open cut mining, surface mining |
раскрывные работы |
Millie |
403 |
13:16:56 |
eng-rus |
progr. |
runtime contract |
контракт с проверкой соблюдения во время выполнения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:15:03 |
eng-rus |
progr. |
superset |
расширенная версия языка программирования (InfoWorld; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:14:13 |
eng-rus |
footb. |
hand in a transfer request |
подавать прошение о трансфере |
aldrignedigen |
406 |
13:14:03 |
eng-rus |
progr. |
compile-time analysis |
анализ кода во время компиляции (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:13:43 |
eng-rus |
progr. |
maximum compile-time analysis |
максимальный анализ кода во время компиляции (to detect errors in code early) |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:12:33 |
eng-rus |
progr. |
at both compile and runtime |
во время компиляции и во время выполнения (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:11:54 |
eng-rus |
progr. |
timeconsuming |
продолжительный (see Computers (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x6) |
ssn |
410 |
13:11:29 |
rus-ita |
med. |
медицинская техника |
ingegneria medica |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:10:10 |
eng-rus |
philos. |
capture the zeitgeist of our times |
уловить дух нашего времени |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:09:44 |
rus-ita |
med. |
медицинская техника |
tecnica medica |
Sergei Aprelikov |
413 |
13:09:00 |
rus-dut |
fig. |
оказаться каким-л. |
uitvallen |
Veronika78 |
414 |
13:08:36 |
rus-fre |
tech. |
направляющая колодка |
patin de guidage |
I. Havkin |
415 |
13:07:35 |
rus-spa |
med. |
медицинская техника |
ingeniería médica |
Sergei Aprelikov |
416 |
13:07:30 |
eng-rus |
progr. |
timeconsuming |
трудоёмкий (see Computers (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x6) |
ssn |
417 |
13:07:27 |
eng-rus |
softw. |
enterprise mobile app |
корпоративное приложение для мобильных устройств (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:06:41 |
eng-rus |
softw. |
mobile apps |
мобильное приложение (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:05:50 |
eng-rus |
|
grid |
подстанция 'Affordable Backup Power When The Grid Goes Down'-заголовок статьи в американской прессе |
ridge69 |
420 |
13:05:48 |
rus-fre |
med. |
медицинская техника |
ingénierie médicale |
Sergei Aprelikov |
421 |
13:03:39 |
eng-rus |
med.appl. |
medical engineering |
медицинская техника |
Sergei Aprelikov |
422 |
13:03:04 |
eng-rus |
rhetor. |
scholarly and well-thought-out |
грамотный и глубоко проработанный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:02:43 |
eng-rus |
rhetor. |
scholarly and well-thought-out |
грамотный и хорошо продуманный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
424 |
13:02:30 |
eng-rus |
unions. |
mobility policy |
политика относительно разъездного характера труда |
Кунделев |
425 |
13:02:06 |
eng-rus |
rhetor. |
scholarly |
грамотный |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:59:23 |
eng-rus |
polit. |
attitude on |
позиция по поводу (чего-либо; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:59:03 |
eng-rus |
polit. |
attitude on |
позиция по вопросу (такому-то; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:58:52 |
eng-rus |
polit. |
attitude on |
отношение к (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:58:09 |
eng |
abbr. |
timeconsuming |
time-consuming |
ssn |
430 |
12:57:29 |
rus-spa |
|
примкнуть к компании количества ради unirse a un grupo para hacer crecer su número |
hacer bulto |
AlissaEiz |
431 |
12:57:10 |
eng-rus |
|
timeconsuming |
отнимающий много времени (= time-consuming) |
ssn |
432 |
12:57:03 |
rus-fre |
|
соответственно |
partant ((в значении "следовательно") La pression des ressorts est exercée sur les languettes et partant sur les patins de friction.) |
I. Havkin |
433 |
12:56:49 |
eng-rus |
busin. |
do great |
добиваться отличных результатов (в своей деятельности) |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:56:11 |
eng-rus |
psychol. |
feel incensed |
впасть в ярость (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:56:05 |
eng-rus |
psychol. |
feel incensed |
рассердиться (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:53:50 |
eng-rus |
polit. |
be running for reelection |
баллотироваться на новый срок (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:52:17 |
rus-ger |
paint.varn. |
финишное лакокрасочное покрытие |
Endanstrich |
marinik |
438 |
12:51:40 |
eng-rus |
automat. |
test programme |
программа тестовых испытаний |
ssn |
439 |
12:50:13 |
eng-rus |
|
amphicar |
автомобиль-амфибия |
A habitant Of Odessa |
440 |
12:49:31 |
eng-rus |
automat. |
evaluation of transmitters |
проведение оценки датчиков |
ssn |
441 |
12:49:27 |
rus-ger |
agric. |
агробизнес |
Agrobusiness |
dolmetscherr |
442 |
12:48:15 |
eng-rus |
scient. |
well-thought-out |
хорошо проработанный |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:47:09 |
eng-rus |
media. |
give a platform |
дать трибуну (для выступлений; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:46:46 |
eng-rus |
med. |
bleeding around the brain |
кровоизлияние под оболочки головного мозга |
Andy |
445 |
12:46:31 |
eng-rus |
media. |
unfair media |
ангажированные средства массовой информации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:46:25 |
eng-rus |
media. |
unfair media |
ангажированные СМИ (сокр. от "ангажированные средства массовой информации"; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:45:23 |
eng-rus |
med. |
submental fat |
жировой слой под подбородком |
Andy |
448 |
12:44:17 |
eng-rus |
polit. |
unfair |
заангажированный |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:44:03 |
eng-rus |
polit. |
unfair |
ангажированный |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:43:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
lack common decency |
не обладать и простой порядочностью |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:43:21 |
eng-rus |
|
nepoticide |
убийство родного племянника |
grafleonov |
452 |
12:43:12 |
eng-rus |
rhetor. |
lack common decency |
не обладать даже простой порядочностью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:42:06 |
eng-rus |
polit. |
have a right to answer back |
обладать правом высказать возражения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
454 |
12:41:27 |
eng-rus |
polit. |
right to answer back |
право на возражение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:40:24 |
eng-rus |
polit. |
public soul-searching |
публичная самокритика (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:40:10 |
eng-rus |
polit. |
soul-searching |
самокритика (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
457 |
12:40:06 |
eng-rus |
cardiol. |
thromboembolic-deterrent stocking |
чулки, препятствующие тромбоэмболическим событиям |
Nidarat |
458 |
12:40:04 |
rus-ita |
|
сумма со скидкой |
importo scontato |
armoise |
459 |
12:38:34 |
eng-rus |
polit. |
person to keep it just the way it is |
человек, стремящийся к сохранению статус кво (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:38:28 |
eng-rus |
psychol. |
person to keep it just the way it is |
человек, стремящийся оставить всё как есть (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:35:38 |
rus-ger |
|
связист |
Angestellter im Fernmeldewesen (ozali.org) |
Yelena K. |
462 |
12:34:05 |
eng-rus |
|
fiscal half year |
финансовое полугодие |
vlad-and-slav |
463 |
12:33:23 |
eng-rus |
|
fiscal half |
финансовое полугодие |
vlad-and-slav |
464 |
12:29:54 |
eng-rus |
polit. |
showcase unity |
продемонстрировать единство рядов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:29:29 |
eng-rus |
polit. |
party's national convention |
национальный съезд партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:29:24 |
eng-rus |
polit. |
party's national convention |
национальный партийный съезд (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:28:53 |
eng-rus |
polit. |
national convention |
общенациональный съезд (партии; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:28:36 |
eng-rus |
polit. |
party's national convention |
общенациональный съезд партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:27:55 |
eng-rus |
polit. |
underdog opponent |
непроходной кандидат (на выборах; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:27:08 |
eng-rus |
rhetor. |
that's not the situation here |
сейчас не та ситуация (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:27:03 |
eng-rus |
rhetor. |
that's not the situation here |
сейчас это не так (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:25:51 |
eng-rus |
cultur. |
abide by certain norms and rules and common sense |
соблюдать определённые нормы и правила и руководствоваться здравым смыслом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:22:25 |
eng-rus |
polit. |
party's leadership |
руководство партии (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:20:58 |
eng-rus |
|
timeconsuming |
времязатратный |
Post Scriptum |
475 |
12:18:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor storage |
приреакторное хранение (oecd-nea.org) |
Firiel |
476 |
12:17:25 |
rus-ger |
comp., net. |
даркнет |
Darknet (сети, в которых прямые соединения устанавливаются только между двумя пирами, которые друг другу доверяют.) |
Honigwabe |
477 |
12:16:29 |
eng-rus |
transp. |
transit elevated bus |
автобус-портал |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:15:49 |
eng-rus |
met. |
T6 treatment |
термобработка алюминиевых сплавов в растворе с последующим искусственным старением (код вида обработки) |
starling52 |
479 |
12:15:15 |
eng-rus |
construct. |
civil laboratory |
строительная лаборатория |
Firiel |
480 |
12:14:27 |
rus-fre |
|
палящий зной |
canicule |
AlexxAmadeo |
481 |
12:11:29 |
rus-ger |
tech. |
самонарезной винт |
selbstformende Schraube |
Racooness |
482 |
12:11:07 |
eng-rus |
product. |
I request your kind assistance |
прошу вашего содействия |
Yeldar Azanbayev |
483 |
12:09:44 |
eng-rus |
progr. |
evaluation |
проведение оценки |
ssn |
484 |
12:07:21 |
rus-spa |
|
фартук кухонный |
panel de pared de cocina стеклянный, pared de cocina любой |
Sandra Yu |
485 |
12:07:06 |
rus-spa |
construct. |
заполнители бетона |
áridos |
nikborovik |
486 |
12:06:36 |
rus-spa |
tech. |
автоген |
lanza térmica |
nikborovik |
487 |
12:06:25 |
rus-spa |
tech. |
газовый резак |
lanza térmica |
nikborovik |
488 |
12:05:54 |
rus-spa |
tech. |
перовое сверло |
broca plana |
nikborovik |
489 |
12:05:42 |
rus-spa |
tech. |
перьевое сверло |
broca plana |
nikborovik |
490 |
12:05:19 |
rus-spa |
tech. |
пёрка |
broca plana |
nikborovik |
491 |
12:03:49 |
rus-spa |
textile |
расшлихтовка |
desencolado |
nikborovik |
492 |
12:03:29 |
rus-spa |
textile |
махровая ткань |
tejido de rizo |
nikborovik |
493 |
12:03:02 |
eng-rus |
progr. |
accuracy columns |
колонки таблиц по точности |
ssn |
494 |
12:02:45 |
rus-spa |
tech. |
корпусный подшипник |
chumacera |
nikborovik |
495 |
12:02:38 |
eng-rus |
progr. |
accuracy column |
колонка таблицы по точности |
ssn |
496 |
12:01:37 |
rus-spa |
tech. |
ракель |
cuchilla rascadora |
nikborovik |
497 |
11:59:35 |
rus-ita |
|
входная группа |
gruppo d'ingresso |
armoise |
498 |
11:58:44 |
eng-rus |
|
pricing schedule |
таблица цен с разбивкой |
Emilien88 |
499 |
11:58:27 |
eng-rus |
progr. |
column |
колонка таблицы |
ssn |
500 |
11:58:07 |
eng-rus |
progr. |
columns |
колонки таблиц |
ssn |
501 |
11:56:40 |
eng-rus |
brit. |
Succession Date |
дата выхода (договор о партнерстве: a date on which an outgoing Partner ceases, or is deemed under this Agreement to cease to be a Partner) |
Farrukh2012 |
502 |
11:55:19 |
eng-rus |
|
phasing layout |
план с разбивкой работ на этапы |
Emilien88 |
503 |
11:50:12 |
rus-ger |
paint.varn. |
защитное изолирующее покрытие |
Isolieranstrich |
marinik |
504 |
11:50:04 |
eng-rus |
|
disembowelment |
выпускание кишок |
driven |
505 |
11:49:20 |
eng-rus |
unions. |
enabling condition |
обязательное условие |
Кунделев |
506 |
11:49:08 |
eng-rus |
progr. |
test procedures for determination of the effects of influence quantities |
процедуры тестовых испытаний для определения степени влияния различных факторов |
ssn |
507 |
11:47:42 |
eng-rus |
progr. |
determination of the effects of influence quantities |
определение степени влияния различных факторов |
ssn |
508 |
11:47:07 |
eng-rus |
progr. |
effects of influence quantity |
степень влияния различных факторов |
ssn |
509 |
11:44:41 |
rus-spa |
lab.law. |
должностная инструкция |
perfil ocupacional |
Irina_nicol |
510 |
11:43:27 |
eng-rus |
progr. |
influence quantity |
степень влияния |
ssn |
511 |
11:42:46 |
eng-rus |
progr. |
effects |
различные факторы |
ssn |
512 |
11:38:30 |
eng-rus |
med. |
immunophenotyping |
ИФТ (иммунофенотипирование) |
Horacio_O |
513 |
11:36:24 |
eng-rus |
unions. |
institutional support |
правовая поддержка |
Кунделев |
514 |
11:34:45 |
rus-ita |
|
автоматическая калитка со стеклянной створкой |
portello motorizzato con anta in vetro |
armoise |
515 |
11:31:36 |
rus-dut |
fig. |
распространяться на |
overspannen |
Veronika78 |
516 |
11:30:41 |
rus-ita |
|
автоматические планки антипаника |
braccia automatiche antipanico |
armoise |
517 |
11:28:29 |
eng-rus |
psychother. |
identity crisis |
кризис самовосприятия |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:28:24 |
rus-ita |
|
скоростной проход |
barriera per passaggio veloce |
armoise |
519 |
11:25:15 |
eng |
comp., MS |
Managed Partner List |
MPL |
vlad-and-slav |
520 |
11:25:04 |
eng-rus |
construct. |
by at least |
не менее чем на (A should exceed B by at least 10%) |
Kate Alieva |
521 |
11:24:19 |
eng-rus |
unions. |
through the process |
в рамках данного процесса |
Кунделев |
522 |
11:19:13 |
eng-rus |
mil. |
Kazakhstan Institute for Strategic Studies |
Казахстанский институт стратегических исследований |
Alex_Odeychuk |
523 |
11:18:53 |
eng |
econ. |
RePEc |
Research Papers in Economics (сеть архивов электронных документов по экономической тематике ( http://repec.org/)) |
Darkwing duck |
524 |
11:18:40 |
eng-rus |
dipl. |
Kazakhstan |
казахстанский |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:17:50 |
eng |
abbr. econ. |
Research Papers in Economics |
RePEc (сеть архивов электронных документов по экономической тематике ( http://repec.org/)) |
Darkwing duck |
526 |
11:10:45 |
eng-rus |
unions. |
consensus-building |
стремление к консенсусу |
Кунделев |
527 |
11:07:50 |
eng-rus |
unions. |
democratic involvement |
равноправное участие |
Кунделев |
528 |
11:06:59 |
rus-ger |
law |
без уважительной причины |
ohne Entschuldigung |
dolmetscherr |
529 |
11:06:25 |
eng-rus |
powd.met. |
SLPS – supersolidus liquid-phase sintering |
сверхсолидусное жидкофазное спекание |
starling52 |
530 |
11:06:10 |
eng-rus |
ed. |
Eurasian National University named after L.N. Gumilyov |
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилёва |
Johnny Bravo |
531 |
11:00:42 |
eng-rus |
mining. |
portal bus |
портальный автобус |
soa.iya |
532 |
11:00:34 |
eng-rus |
transp. |
straddling bus |
портальный автобус |
soa.iya |
533 |
11:00:09 |
eng-rus |
transp. |
transit elevated bus |
портальный автобус |
bigmaxus |
534 |
10:53:36 |
eng-rus |
|
educational institution |
организация, осуществляющая образовательную деятельность |
aldrignedigen |
535 |
10:53:32 |
eng-rus |
|
undetectable |
ниже порога чувствительности (тест-системы) |
coltuclu |
536 |
10:53:04 |
eng |
abbr. comp., MS |
TTM |
Trailing Twelve Month |
vlad-and-slav |
537 |
10:51:52 |
eng-rus |
|
almost there |
на подъезде |
4uzhoj |
538 |
10:44:58 |
eng-rus |
ling. |
speak the local lingo |
говорить на местном наречии |
Alex_Odeychuk |
539 |
10:44:38 |
eng-rus |
ling. |
local lingo |
местное наречие |
Alex_Odeychuk |
540 |
10:43:01 |
eng-rus |
law |
disinterested witness |
незаинтересованный свидетель |
алешаBG |
541 |
10:42:35 |
eng-rus |
chem. |
NaPCA |
пирролидонкарбоксилат натрия |
bigmaxus |
542 |
10:42:02 |
rus-lav |
med. |
пигментный ретинит |
pigmentozs retinīts |
Hiema |
543 |
10:33:08 |
eng-rus |
abbr. |
CMH |
кубических метров в час (cubic meters per hour [Talimarjan TPP Expansion Project]) |
TransUz |
544 |
10:29:54 |
eng-rus |
progr. |
test procedure |
процедура тестовых испытаний |
ssn |
545 |
10:29:29 |
rus-ger |
tech. |
возможность поверки |
Eichfähigkeit |
Bukvoed |
546 |
10:28:58 |
eng-rus |
|
groundbreaking idea |
передовая идея |
Alex_Odeychuk |
547 |
10:27:43 |
eng-rus |
ling. |
translation device |
прибор для перевода |
Alex_Odeychuk |
548 |
10:27:16 |
eng-rus |
ling. |
communicate in a foreign language |
общаться на иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
549 |
10:26:57 |
eng-rus |
cultur. |
have found ourselves in the awkward situation |
оказываться в неловкой ситуации (of trying to + inf. – ..., пытаясь + инф.) |
Alex_Odeychuk |
550 |
10:24:51 |
rus-ger |
agric. |
агросервис |
landwirtschaftliche Dienstleistungen |
dolmetscherr |
551 |
10:24:39 |
eng-rus |
tech. |
in-ear device |
внутриушной прибор |
Alex_Odeychuk |
552 |
10:24:16 |
eng-rus |
tech. |
in-ear device |
внутриушное устройство |
Alex_Odeychuk |
553 |
10:24:00 |
eng-rus |
fig. |
mature |
сформированный (о мнении, оценке, комментарии и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
554 |
10:23:53 |
rus-ger |
econ. |
межотраслевой баланс |
Input-Ouput-Bilanz |
dolmetscherr |
555 |
10:23:32 |
eng-rus |
AI. |
real-time in-ear translations in French, Spanish, Italian, and English |
внутриушной перевод в реальном времени на французский, испанский, итальянский и английский языки |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:22:59 |
eng-rus |
AI. |
real-time in-ear translation |
внутриушной перевод в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
557 |
10:22:44 |
eng-rus |
AI. |
in-ear translation |
внутриушной перевод |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:20:41 |
eng-rus |
telecom. |
concatenated SMS |
сочленённое SMS-сообщение (en.wikipedia.org/wiki/Concatenated_SMS) |
4uzhoj |
559 |
10:20:30 |
eng-rus |
geogr. |
populous country |
густонаселённая страна (CNN) |
Alex_Odeychuk |
560 |
10:20:22 |
eng-rus |
telecom. |
data unit |
информационный элемент (see protocol data unit) |
4uzhoj |
561 |
10:19:23 |
eng-rus |
med. |
bone marrow stem cells harvesting |
миелоэксфузия (забор клеток красного костного мозга) |
Horacio_O |
562 |
10:18:17 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input step |
ступенчатое входное воздействие |
ssn |
563 |
10:18:02 |
eng-rus |
transp. |
TEB |
портальный автобус (сокр. от "transit elevated bus") |
bigmaxus |
564 |
10:17:17 |
eng-rus |
market. |
Beijing International High-Tech Expo |
Пекинская международная выставка высоких технологий |
Alex_Odeychuk |
565 |
10:17:04 |
eng-rus |
market. |
international high-tech expo |
международная выставка высоких технологий |
Alex_Odeychuk |
566 |
10:16:42 |
eng-rus |
market. |
high-tech expo |
выставка высоких технологий |
Alex_Odeychuk |
567 |
10:15:16 |
eng-rus |
transp. |
future of public transport |
будущее общественного транспорта (the ~) |
Alex_Odeychuk |
568 |
10:14:28 |
eng-rus |
rhetor. |
be a thing of the past |
остаться в прошлом |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:14:14 |
eng-rus |
quot.aph. |
might soon be a thing of the past |
могут вскоре остаться в прошлом |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:13:52 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input step to produce output response |
ступенчатый сигнал, поданный на вход для исследования динамических характеристик (напр., при исследовании переходных процессов на выходах датчиков в ответ на ступенчатое входное воздействие) |
ssn |
571 |
10:13:22 |
eng-rus |
|
hot dip galvanizing technique |
искусство горячего цинкования |
Анна Ф |
572 |
10:11:50 |
eng-rus |
|
construction and heavy equipment leasing |
строймеханизация (механизация строительных работ) |
4uzhoj |
573 |
10:11:28 |
eng-rus |
busin. |
do the work for the long run |
работать на перспективу |
Alex_Odeychuk |
574 |
10:09:49 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input step to produce output response |
ступенчатый сигнал, поданный на вход для исследования реакции на выходе |
ssn |
575 |
10:09:34 |
eng-rus |
|
think long-term |
думать на перспективу |
VLZ_58 |
576 |
10:09:27 |
eng-rus |
|
think long-term |
думать о завтрашнем дне |
VLZ_58 |
577 |
10:09:21 |
eng-rus |
|
think long-term |
мыслить на перспективу |
VLZ_58 |
578 |
10:08:07 |
eng-rus |
O&G |
large-capacity gas liquefaction |
крупнотоннажное сжижение газа |
Alex_Odeychuk |
579 |
10:07:51 |
eng-rus |
O&G |
large-capacity gas liquefaction technology |
технология крупнотоннажного сжижения газа |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:05:44 |
eng-rus |
insur. |
captive |
кэптивная страховая компания (Кэптив или кэптивная страховая компания – страховая компания, принадлежащая материнской структуре (часто какой-либо ФПГ или концерну), и обслуживающая только её риски) |
vatnik |
581 |
9:59:45 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input step |
ступенчатый входной сигнал |
ssn |
582 |
9:59:02 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input step |
ступенчатый сигнал на входе |
ssn |
583 |
9:58:28 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
input step |
ступенчатый сигнал, поданный на вход (напр., на вход датчика для исследования его динамических характеристик) |
ssn |
584 |
9:58:27 |
eng-rus |
ed. |
code of course |
код дисциплины |
Johnny Bravo |
585 |
9:57:09 |
rus-ger |
med. |
капиллярная кровь |
Kapillarblut |
jurist-vent |
586 |
9:56:40 |
rus-ger |
med. |
капиллярная кровь |
KB (Kapillarblut) |
jurist-vent |
587 |
9:56:34 |
eng-rus |
ed. |
name of course |
наименование дисциплины |
Johnny Bravo |
588 |
9:54:10 |
eng-rus |
ed. |
year of admission |
год приёма |
Johnny Bravo |
589 |
9:52:16 |
eng-rus |
ed. |
language of study |
язык обучения |
Johnny Bravo |
590 |
9:51:21 |
eng-rus |
market. |
promotional |
предлагаемый по акции |
YelenaPestereva |
591 |
9:51:02 |
eng-rus |
intell. |
covert cultivation |
негласная разработка (негласное всесторонее изучение отдельных лиц, групп лиц, организаций, представляющих интерес для разведывательных или контрразведывательных органов, что включает в себя деятельность оперативных работников по делам оперативного учета, направленную на получение (добывание), обработку, проверку и оценку информации об интересующих разведывательные и контрразведывательные органы лицах, группах лиц, организаций, в целях наиболее полного вскрытия их деятельности, включая её негласную сторону, и выбора мер оперативного пресечения негласной разведывательно-подрывной деятельности противника в случае её обнаружения) |
Alex_Odeychuk |
592 |
9:48:04 |
eng-rus |
automat. |
output response |
выходной сигнал датчика (в ответ на ступенчатое входное воздействие) |
ssn |
593 |
9:47:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
covert cultivation |
негласная отработка (негласное всесторонее изучение отдельных лиц, групп лиц, организаций, представляющих интерес для разведывательных или контрразведывательных органов, что включает в себя деятельность оперативных работников по делам оперативного учета, направленную на получение (добывание), обработку, проверку и оценку информации об интересующих разведывательные и контрразведывательные органы лицах, группах лиц, организаций, в целях наиболее полного вскрытия их деятельности, включая её негласную, противоправную сторону, и выбора мер уголовно-процессуального и оперативного пресечения противоправной деятельности в случае её обнаружения) |
Alex_Odeychuk |
594 |
9:35:49 |
eng-rus |
context. |
go on |
зацепиться (в знач. "основываться на" • I don't know, but right now, it's all I have to go on. – Но пока что это все, за что можно зацепиться.) |
4uzhoj |
595 |
9:35:08 |
eng-rus |
dermat. |
bleach bath |
отбеливающая ванная (Процедура для лечения атопического дерматита с использованием отбеливающего средства (напр., гипохлорита натрия)) |
Wolfskin14 |
596 |
9:25:16 |
eng-rus |
med. |
MRD |
минимальная остаточная болезнь |
Horacio_O |
597 |
9:25:06 |
rus-ger |
tech. |
количество наносимого клея |
Kleberauftragsmenge |
Александр Рыжов |
598 |
9:24:01 |
eng-rus |
med. |
minimal residual disease |
минимальная резидуальная болезнь |
Horacio_O |
599 |
9:21:10 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Harry Potter and the Cursed Child |
Гарри Поттер и окаянное дитя (название литературного произведения Дж.Роулинг) |
Alex_Odeychuk |
600 |
9:16:45 |
eng-rus |
mil., navy |
SPAWAR |
Командование боевых космических и морских систем ВМС США (сокр. от " Space and Naval Warfare Systems Command") |
Alex_Odeychuk |
601 |
9:06:03 |
eng-rus |
|
ironing center |
гладильный уголок (небольшое место, отведенное для глажки) |
Emilien88 |
602 |
9:01:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
FES |
ПАС (fire emergency service; пожарно-аварийная служба) |
janik84 |
603 |
9:00:42 |
rus |
abbr. pharm. |
НФК |
нерастворимые фракции клеток (в биотехнологии) |
CopperKettle |
604 |
8:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiast-grade |
для широкого круга любителей |
Игорь Миг |
605 |
8:50:14 |
rus-ger |
tech. |
приёмная головка спутниковой антенны |
Empfangskopf |
Bukvoed |
606 |
8:48:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enthusiast-grade |
любительский |
Игорь Миг |
607 |
8:43:52 |
eng |
abbr. |
WPSE |
Work Preparation, Scheduling and Execution |
S. Manyakin |
608 |
8:40:30 |
eng-rus |
|
tripod floor lamp |
торшер-тренога |
Emilien88 |
609 |
8:35:14 |
eng-rus |
|
textured panel |
текстурированная панель |
Emilien88 |
610 |
8:35:06 |
eng-rus |
|
denouement |
результат (result) |
Val_Ships |
611 |
8:32:58 |
eng-rus |
golf. |
denouement |
кульминационный момент ("I waited by the eighteenth green to see the denouement") |
Val_Ships |
612 |
8:31:51 |
eng-rus |
|
bubble tubes |
пузырьковые трубки (декоративная составляющая) |
Emilien88 |
613 |
8:31:43 |
eng-rus |
ed. |
buddy |
тьютор (студент, готовый во внеучебное время помогать иностранным студентам, термин используется в Высшей школе экономики) |
Darkwing duck |
614 |
8:29:44 |
eng-rus |
busin. |
denouement |
заключительный момент (в развитии событий; the climax of a chain of events) |
Val_Ships |
615 |
8:21:54 |
eng-rus |
econ. |
quantitative analyst |
финансовый инженер (термин использовался в публикациях Высшей школы экономики) |
Darkwing duck |
616 |
8:11:59 |
eng-rus |
busin. |
suffice to say |
достаточно будет сказать, что (Suffice to say, Mike won't be going to Tina's birthday party after what he said about her to her boss.) |
Val_Ships |
617 |
8:06:30 |
rus-ger |
|
АСПР |
Agentur für strategische Planung und Reformen |
Yelena K. |
618 |
8:05:15 |
rus-ger |
|
АСПР |
Agentur für strategische Planung und Reformen (Агентство по стратегическому планированию и реформам (Республика Казахстан)) |
Yelena K. |
619 |
7:53:34 |
eng-rus |
|
carved panel |
резная панель |
Emilien88 |
620 |
7:53:25 |
eng-rus |
oncol. |
loco-regional recurrence |
локорегионарный рецидив |
Evgenia Myo |
621 |
7:51:35 |
eng-rus |
oncol. |
loco-regional recurrence |
локально-региональный рецидив |
Evgenia Myo |
622 |
7:44:27 |
eng-rus |
med. |
median follow-up |
средняя продолжительность последующего наблюдения |
Evgenia Myo |
623 |
7:44:24 |
eng-rus |
OHS |
medical emergency |
чрезвычайная ситуация, сопровождаемая наличием пострадавших |
SAKHstasia |
624 |
7:42:43 |
eng-rus |
|
non-medical emergency |
чрезвычайная ситуация без пострадавших |
SAKHstasia |
625 |
7:42:15 |
eng-rus |
|
non-medical emergency |
чрезвычайная ситуация, не связанная с оказанием медицинской помощи |
SAKHstasia |
626 |
7:41:29 |
eng-rus |
|
medical and non-medical emergency |
чрезвычайные ситуации, связанные и не связанные с оказанием медицинской помощи |
SAKHstasia |
627 |
7:39:29 |
rus-ger |
trav. |
туристическое предприятие |
Reiseunternehmen |
dolmetscherr |
628 |
7:35:52 |
eng-rus |
unions. |
science day |
день знаний и умений (отбор кандидатов на повышение) |
Кунделев |
629 |
7:34:00 |
eng-rus |
unions. |
science fair |
ярмарка знаний и умений (отбор кандидатов на повышение) |
Кунделев |
630 |
7:31:21 |
eng-rus |
bank. |
back office |
операционно-учётное подразделение, обеспечивающее работу подразделений, участвующих в управлении активами и пассивами, осуществляющее деятельность на финансовых рынках |
vatnik |
631 |
7:30:01 |
eng-rus |
med. |
time to cancer recurrence |
время до рецидива онкологического заболевания |
Evgenia Myo |
632 |
7:27:10 |
eng-rus |
med. |
systemic disease-free survival |
выживаемость без генерализации заболевания |
Evgenia Myo |
633 |
7:26:00 |
eng-rus |
med. |
time to distant metastasis |
время до появления отдалённых метастазов |
Evgenia Myo |
634 |
7:22:48 |
eng-rus |
med. |
distant disease-free survival |
выживаемость без отдалённого метастазирования |
Evgenia Myo |
635 |
7:10:17 |
eng-rus |
|
scope of this license |
объём лицензии |
Sagoto |
636 |
7:09:07 |
eng-rus |
unions. |
gender mainstreaming |
приоритизация гендерных проблем |
Кунделев |
637 |
7:08:17 |
eng-rus |
bank. |
front office |
подразделение, отвечающее за непосредственную работу с клиентами |
vatnik |
638 |
6:59:20 |
eng-rus |
inf. |
jump out |
броситься мне в глаза (I've watched this tape a dozen times but nothing jumped out at me.) |
Val_Ships |
639 |
6:52:25 |
eng-rus |
|
flock of birds |
стая птиц |
Val_Ships |
640 |
6:50:49 |
eng-rus |
unions. |
workforce position |
рабочая должность |
Кунделев |
641 |
6:47:22 |
eng-rus |
amer. |
trick |
заниматься проституцией (slang; to engage in sexual acts for hire) |
Val_Ships |
642 |
6:45:11 |
eng-rus |
|
hostess desk |
стойка администратора (в ресторане) |
Emilien88 |
643 |
6:34:33 |
eng-rus |
amer. |
turn a trick |
заниматься проституцией (slang • would-be actresses who turned tricks part-time) |
Val_Ships |
644 |
6:33:44 |
eng-rus |
|
keep hold |
не выпускать из рук (to not take your hands away from something that you are holding) |
КГА |
645 |
6:29:53 |
eng-rus |
auto. |
storage material |
аккумулирующий материал (в накопителе оксидов азота) |
Smitson |
646 |
6:24:00 |
eng-rus |
amer. |
trick |
клиент (проститутки; slang; a person who uses the services of a prostitute) |
Val_Ships |
647 |
6:21:29 |
eng-rus |
amer. |
john |
клиент (проститутки; slang; a client of a prostitute) |
Val_Ships |
648 |
6:11:25 |
eng-rus |
|
globally |
повсеместно (в контексте) |
JAN72 |
649 |
5:45:16 |
eng-rus |
|
area manager |
Управляющий офисными/производственными площадями |
SAKHstasia |
650 |
5:42:37 |
eng-rus |
|
area manager |
территориальный менеджер |
SAKHstasia |
651 |
5:31:33 |
eng-rus |
O&G |
polygeneration |
когенерация |
olga garkovik |
652 |
5:17:52 |
eng-rus |
microbiol. |
inoculate |
вносить (посевной материал) |
igisheva |
653 |
5:17:38 |
eng-rus |
microbiol. |
inoculate |
внести (посевной материал) |
igisheva |
654 |
4:49:37 |
eng-rus |
org.chem. |
thioglycolate |
тиогликолятный |
igisheva |
655 |
4:49:24 |
eng-rus |
org.chem. |
thioglycolate |
тиогликолят |
igisheva |
656 |
4:48:55 |
eng-rus |
microbiol. |
thioglycolate broth |
тиогликолятный бульон |
igisheva |
657 |
3:40:01 |
rus-ger |
|
прежнее название |
bisherige Benennung |
Лорина |
658 |
3:23:23 |
eng-rus |
unions. |
gender analysis |
гендерный анализ |
Кунделев |
659 |
3:19:40 |
eng-rus |
|
supervisor |
руководитель работ |
SAKHstasia |
660 |
3:19:14 |
eng-rus |
|
supervisor |
непосредственный руководитель |
SAKHstasia |
661 |
3:13:05 |
eng-rus |
unions. |
company benefits |
социальный пакет компании |
Кунделев |
662 |
3:09:55 |
eng-rus |
unions. |
working task |
рабочее задание |
Кунделев |
663 |
3:07:33 |
eng-rus |
unions. |
working location |
местонахождение работы |
Кунделев |
664 |
3:01:21 |
eng-rus |
unions. |
redefinition of the work itself |
пересмотр содержания работы |
Кунделев |
665 |
2:58:45 |
eng-rus |
unions. |
the work itself |
содержание работы |
Кунделев |
666 |
2:28:14 |
rus-ger |
law |
дата оценки |
Bewertungsdatum |
Лорина |
667 |
2:23:58 |
rus-ger |
bank. |
выдать заём |
Darlehen gewähren |
Лорина |
668 |
2:20:03 |
rus-ger |
law |
департамент агропромышленного развития |
Abteilung für agrarindustrielle Entwicklung |
Лорина |
669 |
2:18:30 |
rus-ger |
fin. |
финансовый департамент |
Finanzabteilung |
Лорина |
670 |
2:16:03 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
specified band of span |
заданная зона диапазона изменения сигнала |
ssn |
671 |
2:14:34 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
band of span |
зона диапазона изменения сигнала |
ssn |
672 |
2:13:53 |
eng-rus |
unions. |
training and development |
профобучение и повышение квалификации без отрыва от производства |
Кунделев |
673 |
2:12:49 |
eng |
clin.trial. |
medical science liaison |
MSL (cпециалист по научно-медицинской информации и связям со сторонними поставщиками медицинских услуг) |
kat_j |
674 |
2:10:38 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
transient overshoot |
максимальный выброс на кривой в неустановившемся режиме |
ssn |
675 |
2:10:05 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
transient overshoot |
выброс в неустановившемся режиме |
ssn |
676 |
2:07:41 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
transient overshoot |
перерегулирование переходного процесса |
ssn |
677 |
2:05:02 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
final steady state value |
окончательное значение установившегося сигнала |
ssn |
678 |
2:04:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
steady state value |
значение установившегося сигнала |
ssn |
679 |
1:58:36 |
eng-rus |
el. |
rise time |
время переключения сигнала (период времени, за который логический сигнал переходит из 0 в 1. Идеальный цифровой сигнал не должен требовать времени на такой переход, но в действительности на него может расходоваться от нескольких до десятков наносекунд) |
ssn |
680 |
1:57:17 |
eng-rus |
unions. |
development |
повышение квалификации (training and development) |
Кунделев |
681 |
1:53:13 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
rise time |
время нарастания сигнала |
ssn |
682 |
1:51:15 |
eng-rus |
sport. |
playing format |
игровой формат |
VLZ_58 |
683 |
1:50:06 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
step response time |
время переходного процесса при ступенчатом входном воздействии |
ssn |
684 |
1:45:37 |
rus-ita |
real.est. |
хранилище реестров недвижимости |
Conservatoria dei RR.II |
Yasmina7 |
685 |
1:45:29 |
eng-rus |
unions. |
overtime hours |
допустимые часы переработки (с уточнениями: предельно, максимально...) |
Кунделев |
686 |
1:44:37 |
rus-ita |
real.est. |
хранилище реестров недвижимости |
Conservatoria dei RR.II (Presso la Conservatoria dei Registri Immobiliari (RR.II) sono archiviati tutti i documenti che attestano i passaggi di proprietà degli immobili, comprese le ipoteche, i privilegi e i diritti su di essi.) |
Yasmina7 |
687 |
1:41:50 |
eng-rus |
progr. |
tuning procedure |
процедура настройки |
ssn |
688 |
1:41:22 |
eng-rus |
unions. |
working hour limits |
ограничение продолжительности рабочей смены |
Кунделев |
689 |
1:39:16 |
eng-rus |
progr. |
adjustment procedure |
процедура регулировки |
ssn |
690 |
1:35:31 |
eng-rus |
progr. |
off-line configuration |
конфигурация в автономном режиме |
ssn |
691 |
1:34:22 |
eng-rus |
unions. |
human resource management policy |
политика управления кадровыми ресурсами |
Кунделев |
692 |
1:31:24 |
eng-rus |
progr. |
on-line reconfiguration |
переконфигурация в режиме реального времени |
ssn |
693 |
1:29:53 |
eng-rus |
progr. |
on-line configuration |
конфигурация в режиме реального времени |
ssn |
694 |
1:28:53 |
eng-rus |
unions. |
regular labour relations |
типовые трудовые отношения |
Кунделев |
695 |
1:27:10 |
rus-ger |
consult. |
консалтинговый центр |
Beratungszentrum |
Лорина |
696 |
1:25:21 |
eng-rus |
amer. |
cilantro |
кориандр (learnersdictionary.com) |
VLZ_58 |
697 |
1:23:50 |
eng-rus |
unions. |
refresher training |
переподготовка без отрыва от производства |
Кунделев |
698 |
1:20:28 |
eng-rus |
slang |
kerfuffle |
кипеж |
VLZ_58 |
699 |
1:20:10 |
eng-rus |
amer. |
garden |
клумба (learnersdictionary.com) |
VLZ_58 |
700 |
1:19:43 |
eng-rus |
progr. |
internal data transfer |
передача внутренних данных |
ssn |
701 |
1:19:10 |
eng-rus |
unions. |
training |
профобучение |
Кунделев |
702 |
1:15:54 |
eng-rus |
progr. |
remote allocation |
режим дистанционного управления |
ssn |
703 |
1:15:19 |
rus-fre |
auto. |
подруливающая ось |
essieu suiveur |
traductrice-russe.com |
704 |
1:04:12 |
eng-rus |
progr. |
integral part of the transmitter |
встроенные функции датчика |
ssn |
705 |
0:55:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-blowing |
поразительный |
Игорь Миг |
706 |
0:55:37 |
eng-rus |
progr. |
part of the transmitter functionality |
часть функциональных возможностей датчика |
ssn |
707 |
0:54:42 |
eng-rus |
progr. |
transmitter functionality |
функциональные возможности датчика |
ssn |
708 |
0:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
поразительный |
Игорь Миг |
709 |
0:48:06 |
eng-rus |
progr. |
host equipment |
оборудование хоста |
ssn |
710 |
0:47:26 |
eng-rus |
progr. |
host equipment |
управляющее оборудование |
ssn |
711 |
0:45:52 |
eng-rus |
unions. |
incidence of accidents |
частота несчастных случаев |
Кунделев |
712 |
0:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-blowing |
сногсшибательный |
Игорь Миг |
713 |
0:45:01 |
eng-rus |
|
comfort zone |
комфортная среда |
VLZ_58 |
714 |
0:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
сногсшибательный |
Игорь Миг |
715 |
0:43:54 |
eng-rus |
progr. |
data communication interface |
интерфейс для обмена данными |
ssn |
716 |
0:42:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-blowing |
завораживающий |
Игорь Миг |
717 |
0:42:11 |
eng-rus |
progr. |
external functionality |
внешние функциональные возможности |
ssn |
718 |
0:41:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
поражающий воображение (-) |
Игорь Миг |
719 |
0:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
потрясный (разг.) |
Игорь Миг |
720 |
0:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
потрясающий |
Игорь Миг |
721 |
0:37:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
головокружительный |
Игорь Миг |
722 |
0:31:03 |
eng-rus |
sport. |
monkey bar |
турникет |
WAHinterpreter |
723 |
0:29:45 |
eng-rus |
progr. |
sensor subsystem |
подсистема чувствительных элементов |
ssn |
724 |
0:26:39 |
eng-rus |
progr. |
external process control function |
функция внешнего управления процессом |
ssn |
725 |
0:22:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
действующий гипнотически |
Игорь Миг |
726 |
0:21:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
вызывающий чувство эйфории |
Игорь Миг |
727 |
0:21:23 |
eng-rus |
progr. |
master innovation programme |
основная программа инноваций (программа, объединяющая все инвестиции и инновационные работы, которые должны выполняться организацией в течение заданного периода времени, с разбивкой на отдельные этапы, и ресурсами, которые должны предоставляться с разбивкой по времени. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
728 |
0:20:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
психоделический |
Игорь Миг |
729 |
0:18:54 |
eng-rus |
progr. |
innovation programme |
программа инноваций |
ssn |
730 |
0:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
умопомрачительный |
Игорь Миг |
731 |
0:16:45 |
eng-rus |
progr. |
inclusive design |
содержательное проектирование (проектирование широко распространённой продукции и/или структуры услуги, которые считаются доступными и используются людьми с широким диапазоном возможностей, без необходимости их специального приспособления или дополнительного проектирования. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
732 |
0:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbending |
заумный |
Игорь Миг |
733 |
0:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mindbender |
китайская грамота |
Игорь Миг |
734 |
0:09:31 |
eng-rus |
slang |
badly done |
беспонтовый |
VLZ_58 |
735 |
0:08:38 |
eng-rus |
slang |
fuzz |
менты |
VLZ_58 |
736 |
0:07:09 |
eng-rus |
progr. |
change control procedure |
процедура контроля за изменениями (организованная процедура, с помощью которой предлагаемые проектные изменения описываются/оцениваются, утверждаются/аннулируются и вводятся в действие. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
737 |
0:05:38 |
eng-rus |
progr. |
catalogue design |
каталожное проектирование (форма проектирования, которая включает в себя выбор и сборку собственных элементов или решений, которые из определённого набора существующих проектных решений будут наилучшим образом соответствовать данной ситуации. ГОСТ Р 55348-2012) |
ssn |
738 |
0:00:10 |
eng-rus |
progr. |
cascade chart |
каскадная диаграмма |
ssn |